This was originally a qasida called Banet Su’adu by the Prophet’s poet, Ka’b ibn Zuheir, written to express his love for him. It was translated into Bosnian and adapted by Džemaludin Latif-zade el-Bosnevi, one of Bosnia’s best living poets. I’ll write more about him in a later post, Ako Bog Da.
This video is of Halid Bešlić, you can also find the mp3 of Aziz Alili singing it – that version is more well-known - here (mouse over “donload mp3,” then “ilahije i kaside,” and select “ilahije download/1.” Scroll down a bit to look for Aziz Alili). The text here in italics is the chorus. Yes I am aware that he sings it a bit differently in this video, but I thought it was the best version Poor guy was in an accident last year; that’s why his face is like that.
Ti si Sunce koje blista s nebeskih visina;
Drugi resuli su zvijezde što sjaje iz tmina.
O, zefire, kad poletiš do medinskih strana,
Poselami onog što ga moja duša sanja!
Ti si kao cvijet nježan, kao Mjesec ponosan,
Ti si more od ićrama, najljepši ti si san.
Kao sedef sjajni školjkin kada se rastvori,
Takav je tvoj osmijeh blagi kada progovoriš
Takav miris ne imadu ni zafran ni mošus
Kao zemljica što pokriva tvoje tijelo I kosu
You are a sun that beams from the lofty heavens
The other messengers are stars that shine from that
O, breeze, when you fly through Medina
Greet the one whom my soul dreams of!
You are like a tender blossom, like the proud moon,
You are a sea of generosity, the most beautiful dream
Like a brilliant white seashell when it opens,
So is your gracious smile when you speak
Such a scent has neither saffron nor musk
Like the fragrance of your body and hair